"Los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano. [...] '...Ya en la edición latina de los Fueros (1240) hay palabras en valenciano... que se refieren al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas Cortes Generales que reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano...' [...] 'Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en 'romance valenciano', ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista y 'repoblación'..."
V.L. Simó Santonja: ¿Valenciano o Catalán?, pág. 209, 219, 221 y 223. Año 1975.
Font: 'Breu historia sobre l´orige de la Llengua Valenciana' per Francesc Moreno (1995).
* En Vicent Lluis Simó Santonja (Alcoy, 1932 - Valéncia, 2014). Catedràtic de Dret. Juriste, investigador, escritor i articuliste. Exmembre del Consell Valencià de Cultura (CVC). Fon vicepresident de Lo Rat Penat. Decà de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV). Ha publicat més de 80 llibres.
En Vicent Lluis Simó Santonja |